Pueden parecer iguales a simple vista, pero hay sutiles diferencias que te indicarán si un texto está escrito en inglés británico o en inglés americano. Quizá a simple vista no veas la utilidad, pero lo cierto es que puede serte útil para conocer un poco más de tu interlocutor o darte una base para mejorar vuestra comunicación.
Escritura de los verbos en pasado
La terminación de los participios de pasado (past participles) y de los tiempos verbales en pasado (simple past verbs) puede sufrir diferencias entre el inglés británico y el inglés americano. Así, mientras en British english son correctos los participios y tiempos pasados smelt, spelt, dreamt y leant, muchos norteamericanos considerarían estos como errores ortográficos y los sustituirían por smelled, spelled, dreamed y leaned.
¿Verbos acabados en “ize” o en “ise”?
Mientras en inglés británico, la terminación -ise es muy común como demuestran verbos como analyse, organise o prioritise; un texto escrito en inglés americano transformaría estos en analyze, organize o prioritize.
“-re” versus “-er”
Otra diferencia muy común es la que se establece entre estas dos terminaciones. Seguro que a más de uno de vosotros le ha chocado encontrar la palabra “teatro” escrita correctamente en inglés tanto como theatre (inglés británico) como theater (inglés americano).
Añadir una “u” extra en algunas palabras
Los ingleses británicos añaden una “U” extra en algunas palabras. Por ejemplo, en la combinación “ou” que encontramos en medio de algunas palabras (glamour, moustach) o en las terminadas en “ue” (analogue, catalogue, dialogue).